(日/月) 蝕?食?

頭像
Wah!!
夸克星
文章: 13283
註冊時間: 週一 15 3月, 2004 21:28
聯繫:

(日/月) 蝕?食?

文章 Wah!! » 週二 28 8月, 2007 23:50

搵左成晚, 終於俾我搵到: 中華人民共和國 第一批异形词整理表
入邊寫到 "食" 為推薦用字, "蝕" 為異形字.

http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/info1239.htm

頭像
Gally
中子星
文章: 1022
註冊時間: 週四 21 6月, 2007 21:45
來自: 青衣

文章 Gally » 週二 28 8月, 2007 23:55

@.@ 原來係咁解的......

TONGKW
中子星
文章: 1956
註冊時間: 週二 13 9月, 2005 14:35
來自: Hong Kong

文章 TONGKW » 週二 28 8月, 2007 23:58

我睇過幾本國內嘅天文學名詞同物理詞滙, Lunar Eclipse 都叫做月食。Solar Eclipse 都叫做日食。唔見有蝕字。

頭像
XR250
夸克星
文章: 6513
註冊時間: 週一 13 12月, 2004 09:43
來自: NT

文章 XR250 » 週二 28 8月, 2007 23:59

你條link係GB碼喎,你講簡體定係繁體?

我家中套"說文解字"在舊居,上次見wongsir到CK家中作客的相片,見到CK書架上有一套說文解字,CK可否check下?月食定係月蝕?

頭像
Wah!!
夸克星
文章: 13283
註冊時間: 週一 15 3月, 2004 21:28
聯繫:

文章 Wah!! » 週三 29 8月, 2007 00:01

個文件內都有寫到"蝕"為異形字架. 係簡体字內, "蝕" 都係獨立的, 唔會同 "食" 混埋一齊的.

頭像
natameow
紅巨星
文章: 329
註冊時間: 週二 17 1月, 2006 14:17
來自: 與鼠同居的貓竇

文章 natameow » 週三 29 8月, 2007 00:03

咦?我download不到 :?

之前都有想過該用哪個,不過後來查看後,「食」才是正寫,我想原因應該是:
食:虧食,可還原 (這個不是指食物)
蝕:溶蝕/鏽蝕,不可還原
而《現代漢語詞典》是沒有收錄「日蝕」的,只收錄了「日食」。

頭像
Wah!!
夸克星
文章: 13283
註冊時間: 週一 15 3月, 2004 21:28
聯繫:

文章 Wah!! » 週三 29 8月, 2007 00:35

轉成html.
P.S.部份漢言拼音出左怪碼.
附加檔案
Chinese.zip
(20.11 KiB) 已下載 492 次

頭像
Nosneb
夸克星
文章: 2814
註冊時間: 週五 12 5月, 2006 13:31
來自: 中華人民共和國 香港特別行政區

文章 Nosneb » 週三 29 8月, 2007 00:51

我諗得簡單d, 用 "食" 一字會唔會係因為古代中國人早已對日食稱為 "天狗食日" 的因素呢?

Occultation
主序星
文章: 177
註冊時間: 週六 05 6月, 2004 13:42

文章 Occultation » 週三 29 8月, 2007 02:55

Nosneb 寫:我諗得簡單d, 用 "食" 一字會唔會係因為古代中國人早已對日食稱為 "天狗食日" 的因素呢?
正確,中國古代(直至清未民國初)都是用日、月食。直至白話文運動,才將「食」和「蝕」區分以表示日、月蝕這個天象與食(吃)的分別。現今日本文與韓文中的漢字,仍然沿用中國古代文化,採用日、月食來表示這兩個天文現象。
順便一提,月球運行於白道二十八宿,古代是指二十八個天區,月球每晚住的宿舍,所以除了有二十八宿的名稱外,又叫做二十八舍,故此正確讀音是二十八宿(音:叔),但本港大部份人因為普通話(國語)將星宿(指星的集合體,音:秀)誤以為是相同的東西,而誤讀成「二十八秀」,有些人更誤會獵戶座腰帶的三顆星,和後來再加肩足四星而成「參宿」讀做「心秀」。「參:古代叁字」與人參「音:心」無關,將「參宿=音:三叔」誤讀成「心秀」是不明這些中國星名的來源,與天蠍座的「心宿=音:心叔」混為一談。我亦常見學生原本觀星時讀對二十八宿的名稱,反而老師將他們改成錯誤的讀音。

d^_^b
星際雲
文章: 10
註冊時間: 週二 28 9月, 2004 18:15

文章 d^_^b » 週三 29 8月, 2007 11:57

另外, 是行星"沖" 還是 行星"衝"?

頭像
Wah!!
夸克星
文章: 13283
註冊時間: 週一 15 3月, 2004 21:28
聯繫:

文章 Wah!! » 週三 29 8月, 2007 12:43

Occultation 寫: 順便一提,月球運行於白道二十八宿,古代是指二十八個天區,月球每晚住的宿舍,所以除了有二十八宿的名稱外,又叫做二十八舍,故此正確讀音是二十八宿(音:叔),但本港大部份人因為普通話(國語)將星宿(指星的集合體,音:秀)誤以為是相同的東西,而誤讀成「二十八秀」,有些人更誤會獵戶座腰帶的三顆星,和後來再加肩足四星而成「參宿」讀做「心秀」。「參:古代叁字」與人參「音:心」無關,將「參宿=音:三叔」誤讀成「心秀」是不明這些中國星名的來源,與天蠍座的「心宿=音:心叔」混為一談。我亦常見學生原本觀星時讀對二十八宿的名稱,反而老師將他們改成錯誤的讀音。
有無文獻之類的證據可以幫助說明呢? :roll: :roll: :roll:
要改變別人多年來認為是正確的讀法, 是需要強而力的的證據才能生效架!

Occultation
主序星
文章: 177
註冊時間: 週六 05 6月, 2004 13:42

文章 Occultation » 週四 30 8月, 2007 23:07

二十八宿

華兄問二十八宿(音:叔)的粵語(廣東話)讀音是否有文獻和強力的証據。

古代中國天文記載並非語文教材,更不會就中國各地的方言作讀音的說明,不過要找尋出二十八宿的廣東話正確讀音亦非困難。

方法是:

首先看二十八宿的「宿」字在中國古代天文的意義。

月亮在白道每晚住宿的意義在上文己經提及。可以翻查古籍(曆代天文律曆誌彙編:中華書局)去找二十八宿每個星宿名稱的來源,
也可以看中文維基百科中有關二十八宿(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C% ... F)和每個名稱的意義

在「參宿」的裹面亦可以查出「參宿」的「參」是三的意思。

事實上「二十八宿」在外語(英語)亦按照中國古代星圖的原意,翻譯成 28 Mansions / Lunar Mansions

第二,在廣東話中遇到借用字或姓氏而意思不同時,通常都會轉音或者轉字,以便將兩者更清楚分別。

星宿是其中一個例子,「星宿」並非星星的宿舍,亦非星星的最終歸宿,而是泛指天空上星星的聚集。為了區分將宿(星的集合)與住宿的分別,
所以將「宿」轉音讀成「秀」。情形如日、月食,為了區分「食」這個天象,為免混淆,將「食」這個字,用意義更貼切的「蝕」一樣。

中國古代星圖,是將當時的社會人物和事物搬上天上。例如:天市垣是天上的市集,「厠」是天上的「厠所」,「屏」是天上的「屏風」,
由於意義上沒有改變,所以我們照讀廣東話原字而不需要轉音,這個原則對二十八宿的「宿」字也不應該是例外。
故此「二十八宿」的讀音亦因為表示原本住宿、宿舍的的意義而不需要轉變,事實上二十八宿亦可以稱為二十八舍。

第三,廣東話對宿舍的讀法。我們找不到任何文獻,指廣東話有將宿舍(音:叔舍)要讀成「秀舍」的習慣。
最後由 Occultation 於 週五 31 8月, 2007 15:16 編輯,總共編輯了 1 次。

Occultation
主序星
文章: 177
註冊時間: 週六 05 6月, 2004 13:42

文章 Occultation » 週五 31 8月, 2007 00:12

d^_^b 寫:另外, 是行星"沖" 還是 行星"衝"?
行星衝

衝 (Opposition) 天文名詞。自中國大陸推行簡體中文,「衝」的簡體寫法是「冲」,由兩點水邊加個中字而成。所以「行星衝」的簡體寫法是「行星冲」。

由七十年代起,本港天文會社出版會訊因為資源關係,用手寫稿油印,當時有一部份投稿的作者寫到行星衝這個字時,想用簡體字冲減少書寫筆劃,但全文是繁體,結果用三點水加個中字「沖涼」的「沖」字當繁體字「衝」來用,變成「行星沖」。

Opposition 與「沖涼」、「沖水」的「沖」動作無關。這個錯誤只出現在香港七十年代以後的一部份天象文章中,引致後來有些新加入學會的會員亦誤以為「行星沖」是正確的名稱。在台灣,香港天文台、太空館及七十年代以前的香港出版的天象文章中,並沒有這個錯誤。

現時主要保留這個錯誤的香港出版天象刊物是《香港天文年曆》。

頭像
扒飯撈麵
夸克星
文章: 2960
註冊時間: 週日 06 7月, 2003 00:12
來自: 太空

文章 扒飯撈麵 » 週五 31 8月, 2007 00:43

Wah!! 寫:
Occultation 寫: 順便一提,月球運行於白道二十八宿,古代是指二十八個天區,月球每晚住的宿舍,所以除了有二十八宿的名稱外,又叫做二十八舍,故此正確讀音是二十八宿(音:叔),但本港大部份人因為普通話(國語)將星宿(指星的集合體,音:秀)誤以為是相同的東西,而誤讀成「二十八秀」,有些人更誤會獵戶座腰帶的三顆星,和後來再加肩足四星而成「參宿」讀做「心秀」。「參:古代叁字」與人參「音:心」無關,將「參宿=音:三叔」誤讀成「心秀」是不明這些中國星名的來源,與天蠍座的「心宿=音:心叔」混為一談。我亦常見學生原本觀星時讀對二十八宿的名稱,反而老師將他們改成錯誤的讀音。
有無文獻之類的證據可以幫助說明呢? :roll: :roll: :roll:
要改變別人多年來認為是正確的讀法, 是需要強而力的的證據才能生效架!
星宿(音:瘦)、參(音:心)、宿(音:叔)舍 宿就是正確讀法
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
該字庫的讀音不是片面之詞,相信這個都是強而力的的證據
老師未致於那麼不滯,當年教我天文的也不是胡來的

Occultation
主序星
文章: 177
註冊時間: 週六 05 6月, 2004 13:42

文章 Occultation » 週五 31 8月, 2007 03:56

扒飯撈麵 寫: 星宿(音:瘦)、參(音:心)、宿(音:叔)舍 宿就是正確讀法
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
該字庫的讀音不是片面之詞,相信這個都是強而力的的證據
....
參考了中文大學上述網站,得知粵音:
宿:解做星的集合時要讀「秀」,解做住宿時要讀「叔」
所以
星宿:是星星的集合而非星星的宿舍,所以要讀成「星秀」
二十八宿:是月球在白道上每晚寄居的宿舍而並非二十八個(組)星星的集合,所以要讀成「二十八叔」。
引伸
二十八宿的每個名稱:角宿、亢宿.....應讀成「角叔」、「亢叔」....

同樣
分:解做角度時讀「薰」,解做部份叫做「份」
所以
度、分(minute)、秒:應讀做度、薰、秒,
分數 (fraction):要讀成「份數」,用於成積時叫積分「音:薰」

六分儀 (sextant):是將天空分成六份來量度的航海儀器,應讀成「六份儀」而非「六薰儀」
日、月食的最大食分:是全食時最大的投影百份比,應讀成「最大食份」而非「最大食薰」

謝謝扒飯兄的提示,相信這足夠華兄明暸這些天文名詞常見誤讀的地方。

回覆文章

回到「天文話題 Everything about Astronomy」

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客